Έχω, στον Η/Υ μου, ένα αρχείο MS Word. Το:
ΠΑΛΑΤΙΝΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΒΙΒΛΙΟ 5ο ΑΝΕΥ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΣΤΟ AEIPOTE BLOGSPOT.DOCX
Περιεχόμενό του τα τριακόσια δέκα
(310) επιγράμματα, του Πέμπτου Βιβλίου
της Παλατινής Ανθολογίας, στο πρωτότυπο. Το «ANEY TOY AYTOY» επειδή μπήκα στον κόπο να
αντικαταστήσω το «Του Αυτού», του αρχικού κειμένου, που άντλησα από το
διαδίκτυο, με το όνομα του συγγραφέα του επιγράμματος (στο οποίο το «Του Αυτού»
παρέπεμπε).
Το πιο πάνω αρχείο το χρησιμοποιώ για
τις, στο παρόν ημερολόγιο, εγγραφές που σχετίζονται με επιγράμματα του Πέμπτου
Βιβλίου της πιο πάνω Ανθολογίας. Διαβάζω, επιλέγω, αντιγράφω ή, ο ίδιος,
μεταφράζω και (μια εγγραφή) ανεβάζω.
Λοιπόν, μέρες λίγες πριν, διάβασα.
Επέλεξα. Θα, τελικά, μεταφράσω. Αυτό που κέντρισε το ενδιαφέρον μου, στο
επίγραμμα που επέλεξα, ήταν το «παλάμη πάντολμε». Πρόκειται για το, με αύξοντα
αριθμό διακόσια σαράντα οκτώ (248), επίγραμμα του Παύλου Σιλεντιάριου το οποίο
και ακολουθεί:
5.248 ΠΑΥΛΟΥ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ
Ὦ παλάμη πάντολμε, σὺ τὸν παγχρύσεον ἔτλης
ἀπρὶξ δραξαμένη βόστρυχον αὐερύσαι;
ἔτλης; οὐκ ἐμάλαξε τεὸν θράσος αἴλινος αὐδή,
σκύλμα κόμης, αὐχὴν μαλθακὰ κεκλιμένος;
νῦν θαμινοῖς πατάγοισι μάτην τὸ μέτωπον ἀράσσεις·
οὐκέτι γὰρ μαζοῖς σὸν θέναρ ἐμπελάσει.
μή, λίτομαι, δέσποινα, τόσην μὴ λάμβανε ποινήν·
μᾶλλον ἐγὼ τλαίην φάσγανον ἀσπασίως.
Ή, σε μετάφραση της ταπεινότητάς μου:
Ω πάντολμη παλάμη, εσύ τόλμησες ν’ αδράξεις και να
τραβήξεις την ολόχρυση μπούκλα; Τόλμησες; Δεν μαλάκωσε το θράσος σου κραυγή
σπαρακτική, μαδημένη κόμη, αυχένας μαλακά κεκλιμένος;
Ματαίως τώρα συνεχώς με πάταγο το μέτωπο χτυπάς·
ποτέ πια τα στήθη της η φούχτα σου δε θα σιμώσει.
Μη, σ’ εκλιπαρώ δέσποινα, μια τέτοια ποινή μου
επιβάλεις·
εγώ περισσότερο θα έστεργα μετ’ ευχαριστήσεως το
ξίφος.
Προσπάθησα να κρατηθώ όσο το δυνατόν πιο κοντά στο αρχικό
κείμενο, αφήνοντας (και) αμετάφραστες λέξεις κάποιες. Λέξεις που, πιστεύω,
λειτουργούν και, συνεπώς, δεν λόγος
αντικατάστασής τους υπάρχει.
Εγώ το χάρηκα.
Εσύ;
05/12/2023
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου