Σάββατο 20 Ιουλίου 2019

1235. Ενύπνιο Ετών Τριάντα Εννέα


Όταν η έμπνευση στερεύει, το παρελθόν ηγεμονεύει. Ή, κάπως έτσι. Το ομολογώ. Έχω διασώσει κομμάτια του παρελθόντος μου πολλά. Συστηματικά και ενσυνείδητα. Κατέχω, πλέον, ένα θησαυροφυλάκιο μνήμης. Έχω το περιεχόμενο. Έχω το κλειδί. Ξεκλείδωσα. Πισωβημάτησα. Παραθέτω:


Δεν τολμώ να μην καταγράψω ένα τέτοιο όνειρο. Είναι η έντασή του, η ζωντάνια του και η ευχαρίστηση που μου δίνει όταν το αναθυμούμαι. Και να σου υπενθυμίσω τον ποντικό [0357]. Έμοιαζε να είναι πρωί και να έχω αποκτήσει καινούργιες πρώτες εξαδέλφες. Βρισκόμουν, λοιπόν, στο σαλόνι και συζητούσα μαζί τους ευχάριστα, ήσαν τρεις ή τέσσερις ή κάτι τέτοιο. Είναι αδύνατο να δώσω όλο το υπόβαθρο του ονείρου.

Σε κάποια στιγμή κοίταξα έξω και, μέσα από το τζάμι, είδα τη Φ. σκαρφαλωμένη σ’ ένα δέντρο του κήπου να μου χαμογελά. Αμέσως μετά σηκώθηκε και έφυγε. Βγήκα έξω και χύθηκα σαν τρελός να την συναντήσω. Χρησιμοποίησα τον κάτω παράλληλο δρόμο αυτού που ήξερα ότι ακολουθούσε. Βρισκόμασταν στην Τερψιθέα και στην περιοχή ανάμεσα στα δύο σπίτια, μονάχα που τα σπίτια ήσαν ελάχιστα. Είχα μέγιστη αγωνία να την προλάβω, να την συναντήσω. Βρέθηκα μπροστά της στον δρόμο και την πρόσμενα. Την θυμούμαι να δεσπόζει στη μέση του δρόμου βαδίζοντας μ’ ένα φόρεμα κατακόκκινο.

        Δεν θυμούμαι τι μεσολάβησε. Οι επόμενες σκηνές ήταν μπροστά σε μία οθόνη κάπου στο αλσύλλιο πάνω από το σπίτι της. Στην οθόνη προβάλλονταν, ακριβώς, οι προηγούμενες σκηνές, αυτά που είχα ζήσει. Με είχε κυριεύσει μια γλύκα, ήμουν ευτυχής. Και άλλοι άνθρωποι παρακολουθούσαν τις σκηνές που πρόβαλε η οθόνη. Σε κάποια στιγμή η εικόνα χάθηκε. Εντόπισα τη βλάβη που ήταν μηχανική και άσχετη (!) και γεμάτος ανυπομονησία καταπιάστηκα να επαναφέρω την εικόνα.

Αυτά, σε αδρές γραμμές, είναι όσα θυμούμαι. Στο όνειρο κυριαρχούσε η αίσθηση της γλύκας. Από κει και πέρα ότι ξέρεις ξέρω.

Να είσαστε Καλά.

Για το τραγούδι του Al Bano “Tu Che L’Amavi” το οποίο θα ακολουθήσει, σε απόσταση ενός, όπως πάντα, κλικ, βρήκα μία μετάφραση των, ιταλικών, στίχων του στα Αγγλικά (εδώ). Μπήκα, λοιπόν, στον πειρασμό και τόλμησα μια ελεύθερη μετάφραση, των Αγγλικών στίχων, στα Ελληνικά. Το τραγούδι αυτό είναι από τα αγαπημένα μου, με το πρώτο άκουσμα, δεκαετίες πριν (μεγάλοι είμαστε – το κρύβουμε δεν).   Τώρα που γνωρίζω και το περιεχόμενο των στίχων του το αγάπησα ακόμα περισσότερο. Ακούστε, προτείνω, το τραγούδι και ταυτόχρονα διαβάστε τους στίχους:

Tu Che L’Amavi (Gianni Meccia)

Tu che l'amavi non parlar con lei,
Εσύ που την αγαπούσες, μην της μιλάς
non farla piangere per niente.
μην την κάνεις, για το τίποτα, να κλαίει.
Non vedi che vuol bene ancora te
Δεν βλέπεις πως ακόμα σ’ αγαπά
e soffre per la prima volta.
και πληγώνεται για πρώτη φορά.

Perché vuoi dare solo male a chi
Γιατί θέλεις να δίνεις μόνο πόνο 
ti ha dato in cambio tutto il bene.
σ’ αυτήν που σ’ αντάλλαγμα σου έδωσε τα καλύτερα.
Come ti invidio, forse tu non sai
Δεν γνωρίζεις, ίσως, πόσο σε ζηλεύω
Io l'amo, io l'amo, io l'amo.
Την αγαπώ, την αγαπώ, την αγαπώ
Ma lei non mi ama.
Μα αυτή δεν μ’ αγαπά.

Tu che l'amavi non cercarla più.
Εσύ που την αγαπούσες, μην την ψάχνεις πια.
Lei non capisce come fai.
Δεν καταλαβαίνει πώς μπορείς να το κάνεις αυτό.
Le passi accanto come allora ma
Να περπατάς δίπλα της, μα
la guardi e non la baci più.
να την κοιτάζεις και να μην τη φιλάς πια.

Perché vuoi dare solo male a chi
Γιατί θέλεις να δίνεις μόνο πόνο 
ti ha dato in cambio tutto il bene.
σ’ αυτήν που σ’ αντάλλαγμα σου έδωσε τα καλύτερα.
Come ti invidio, forse tu non sai
Δεν γνωρίζεις, ίσως, πόσο σε ζηλεύω
Io l'amo, io l'amo, io l'amo.
Την αγαπώ, την αγαπώ, την αγαπώ
Ma lei non mi ama.
Μα αυτή δεν μ’ αγαπά.

Ma lei non mi ama.
Μα αυτή δεν μ’ αγαπά.
Ma lei non mi ama.
Μα αυτή δεν μ’ αγαπά.

Ένα κλικ μακριά. . . :



20/04/2019

4 σχόλια:

  1. Καλησπέρα. Κάμποσες αναρτήσεις χωρίς σχόλια...στερέψαμε από λόγια; Στενοχωριέμαι.
    Έρως ανίκατε μάχαν !! Μου άρεσε η ελεύθερη μετάφραση και ο ευσεβής πόθος "να την προσπερνάς".....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Καλησπέρα, Ομολογώ πως άλλοι τα καταφέρνουν πολύ καλύτερα, όσον αφορά τα πλήθος των σχολίων στις αναρτήσεις τους. Είναι η εποχή, το Facebook, όλα. Πατάς πάνω σε ένα εικονίδιο, το πέμπεις και το πράγμα τελειώνει εκεί. Εύκολα και γρήγορα. Χαίρομαι που σας άρεσε η μετάφραση, όσο για το "Στενοχωριέμαι", καλοσύνη σας. Να είσαστε Καλά.

      Διαγραφή
  2. Είναι όλα. Τον Έρωτα δεν τον προσπερνάς, δίπλα του περπατάς. Καλό καλοκαίρι σας εύχομαι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Κάποιοι, τυχεροί ίσως, προσπερνάνε με απίστευτη ευκολία. Το "δίπλα του", στη λογική "ένας στους δύο ελπίζει", βαρύ. Αντεύχομαι: Καλό Καλοκαίρι.

      Διαγραφή