Ολοκλήρωσα την ανάγνωσή του πριν λίγες μέρες. Κλασικό το μυθιστόρημα, μεγάλος ο εκδοτικός οίκος, καταξιωμένη η μεταφράστρια. Εξαιρετική η μετάφραση με πολλές επεξηγηματικές σημειώσεις. Αλλά εγώ μεγάλωσα. Έχω τα κολλήματα και τις παραξενιές μου. Τα έχω αυτά έχω και το μολυβάκι μου. Υπογραμμίζω, σημειώνω «N», “i”, «;» και «ε!;» στης σελίδας το περιθώριο. «Ν»: Για ό,τι μου αρέσει. “i”: Για ό,τι θέλω να αντλήσω πληροφορίες (π.χ. πρόσωπα, γεγονότα). «;»: Για ό,τι δεν κατανοώ. Και «ε!;»: Για ό,τι δεν μου κάθεται καλά και θέλω ν’ αναζητήσω το πρωτότυπο κείμενο για να βγάλω συμπέρασμα ή αντιβαίνει στην περί Ελληνικής γλώσσας αίσθησή μου.
Αυτά τα «ε;!», είναι τα πιο ζόρικα και στο μυθιστόρημα, για το οποίο γίνεται λόγος, σημείωσα τρία. Σε τρία σημεία που ατυχώς έχουν να κάνουν με τα Ελληνικά του κειμένου. Το έγραψα ήδη: Με τη γλώσσα έχω τα κολλήματά μου. Το ότι επισήμανα υπογραμμίζοντας τα τρία αυτά σημεία καθόλου δεν μειώνει την εξαιρετική μετάφραση. Περισσότερο μέμφομαι την επιμελήτρια η οποία θα ήθελα, τα δύο τουλάχιστον να τα «προλάβει» μιας και το πρώτο, δυστυχώς εντελώς κατά την ταπεινή μου γνώμη, έχει πλέον στρογγυλοκαθίσει και μουτζουρώνει τη γλώσσα μας.
Επειδή όμως «Ο συγγραφέας είναι το άλλοθι του μεταφραστή» θα παραθέσω τα που υπογράμμισα και το αντίστοιχο αρχικό κείμενο. Πάμε!
Σελίδα 123
«. . . ν’ αποκαταστήσει την πλάνη τους»
“. . . to right their errors”
Ποτέ δεν θα παραδεχθώ την «αποκατάσταση» σαν «εξάλειψη» και όχι σαν «επαναφορά». Επιτρέψτε μου να παραθέσω και μία σχετική «μαθηματική ή λογική» απόδειξη:
Σελίδα 147
«. . . η καρδιά της είχε εκτιναχθεί έξω από το σώμα της. . .»
“. . . her heart burst and leapt out of her body. . .”
Και για να καταλάβουμε τι Ελληνικούλια, πλέον, μιλάμε παραθέτω σχετικό απόσπασμα από την «πύλη για την Ελληνική γλώσσα» - τρομάρα τους:
εκτινάσσω [ektináso] -ομαι Ρ2.2 : α. ρίχνω, πετώ κτ. ή κπ. προς τα έξω ή μακριά και με δύναμη: H σύγκρουση ήταν τόσο βίαιη, ώστε ο οδηγός εκτινάχτηκε έξω από το αυτοκίνητο. . .
Με άλλα λόγια: Πήγα για μαλλί και βγήκα κουρεμένος ή αυτοαναίρεση σε όλο της το μεγαλείο! Ναι μεν το «προς τα έξω» περιλαμβάνεται στον ορισμό αλλά στο παράδειγμα, καλού - κακού και για όποιον δεν πολυκαταλαβαίνει, το επαναλαμβάνουμε μεγαλειωδώς. Όθεν «εκτινάχτηκε έξω» και επιμελήτρια – αναγνώστης 1- 0 και με την άδεια της αστυνομίας! Κατάντια!
Σελίδα 147
«. . . εγκλώβισε τον αντίπαλό του μες στα μπράτσα του. . .»
“. . . locked himself to his adversary. . .”
Το «μες» περιλαμβάνεται στο «εγκλώβισε» και συγκεκριμένα στο πρόθημα «εν». Συνεπώς: πλεονασμός που, προσωπικά, με ενοχλεί.
Να διαβάζετε και να μην, όπως εγώ, με τα τοιαύτα εκνευριζόσαστε αλλά, από την άλλη, ποιος αντέχει στο γάλα του μύγες;
Να είσαστε Καλά!
Ένα κλικ μακριά ο Robbie Williams στη σύνθεσή του “Feel”:
11/11/2024
Παρακαλουθώ με ...δέος τις συνήθειές σου πάνω σε τέτοια ζητήματα οργάνωσης. Την καλησπέρα μου, φίλε μου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπέρα Γιάννη,
ΔιαγραφήΝα είσαι Καλά! :)