Τον T.S. Eliot τον γνώρισα από τον Σεφέρη. Και τον γνώρισα σχετικά νωρίς. Στις 12 Ιουλίου 1974 αγόρασα το πρώτο βιβλίο του. Επρόκειτο για το “Selected Poems” του εκδοτικού οίκου “Faber” από τη σειρά “Faber paper covered editions”. Από την ίδια σειρά ήταν και το δεύτερο “On Poetry And Poets”, με δοκίμια, καθώς και το τρίτο.
Το τρίτο, “Murder In The Cathedral”, το αγόρασα στις 20/8/1976, Παρασκευή, με κόστος μόλις 0,15 Ευρό ή 54 παλιές, καλές, δραχμούλες. Στις 11 Μαΐου 1982, Τρίτη, απόκτησα και ένα αντίτυπο της μετάφρασης του έργου από τον Γιώργο Σεφέρη. Τίτλος: “Φονικό Στην Εκκλησιά” από τον εκδοτικό οίκο “Ίκαρος” με κόστος 0,88 Ευρό. Βρισκόμουνα, τότε, στη Βέροια όπου υπηρετούσα τη στρατιωτική μου θητεία.
Μου άρεσε το έργο αυτό και στην μετάφραση και, κυρίως, στο πρωτότυπο. Το διαδίκτυο είναι γεμάτο από πληροφορίες για το έργο, τον συγγραφέα και τον μεταφραστή. Δεν υπάρχει, συνεπώς, νόημα να παραθέσω σχετικές πληροφορίες. Παραθέτω, όμως, δυο μικρά χαρακτηριστικά αποσπάσματα, στα οποία μιλά ο πρωταγωνιστής του έργου Θωμάς Μπέκετ – Αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρι, και τη μετάφραση τους.
THOMAS
For a little time the hungry hawk
Will only soar and hover, circling lower,
Waiting excuse, pretence, opportunity.
End will be simple, sudden, God-given.
Meanwhile the substance of our first act
Will be shadows, and the strife with shadows.
Heavier the interval than the consummation.
All things prepare the event. Watch.
ΘΩΜΑΣ
Για λίγο ακόμη το πεινασμένο γεράκι
Θ’ απλώνει τις φτερούγες του, θα ζυγιάζεται
Σε γύρους πιο χαμηλούς, πιο χαμηλούς, γυρεύοντας
Την πρόφαση, την περίσταση, την ευκαιρία.
Το τέλος θα είναι απλό, ξαφνικό, θεόσταλτο.
Στο μεταξύ η ουσία της πρώτης μας πράξης
Θα είναι σκιές και μάχη με σκιές.
Και το διάλειμμα βαρύτερο από την ανάλωση.
Τα πάντα προετοιμάζουν το γεγονός. Να!
THOMAS
We do not know very much of the future
Except that from generation to generation
The same things happen again and again.
Men learn little from others’ experience.
But in the life of one man, never
The same time returns. Sever
The cord, shed the scale. Only
The fool, fixed in his folly, may think
He can turn the wheel on which he turns.
ΘΩΜΑΣ
Δεν ξέρουμε πάρα πολλά για το μέλλον, μόνο
Πως από γενεά σε γενεά τα ίδια πράγματα
Γίνουνται πάλι και πάλι.
Λίγα μαθαίνουν οι άνθρωποι απ’ την πείρα των άλλων.
Μα στη ζωή ενός ανθρώπου, δε γυρίζει ποτέ
Ο ίδιος καιρός. Κόψε τα σκοινιά,
Ρίξε τα λέπια των περασμένων. Μονάχα
Ο ανόητος, καρφωμένος στην ανοησία, νομίζει
Πως γυρνά τον τροχό που απάνω του ο ίδιος γυρίζει.
Ακούγεται ο Narciso Yepes στο “Villano y Ricercar” από το έργο “Fantasia Para Un Gentilhombre”του Joaquin Rodrigo.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου