Τρίτη 20 Αυγούστου 2024

1540. Το Χαστούκι

 

Ξύπνησε. Πότισε. Έφτιαξε τον καθημερινό διπλό, και σκέτο, Ελληνικό καφέ του. Ξεκλείδωσε τα δύο λουκέτα της σιδεριάς της δεξιάς, του σαλονιού, μπαλκονόπορτας. Έβγαλε στη βεράντα το λευκό τραπεζάκι με τις τρεις στρογγυλεμένες γωνίες και ακούμπησε το δίσκο με το φλυτζάνι του καφέ και το ποτήρι με το δροσερό νερό. Ακολούθησε, η αγορασμένη από τη Jysk, μαύρη καρέκλα παραλίας.
 
Ήταν έτοιμος. Είχε διαλέξει, από την προηγουμένη, το βιβλίο που θα διάβαζε. Μετάφραση στα Ελληνικά ενός κλασικού Γερμανικού μυθιστορήματος. Ογκώδες. Επτακόσιες ογδόντα μία (781) σελίδες. Είχε μια πρόγευση χαράς. Στο πάνω δεξιά μέρος της σελίδας, από την οποία ξεκινούσε η αφήγηση, σημείωσε:
 
19/8/2024
09:07
Τ47 [Β]
 
Χρόνος, ώρα και τόπος, δηλαδή.
 
Εκεί! Στην πρώτη παράγραφο, στην πέμπτη της γραμμή. Ένιωσε να τον  χαστουκίζουν βίαια όταν ήλθε αντιμέτωπος με ένα αισχρό «να διεισδύσει μέσα». Ανακατεύτηκε. Έκλεισε το βιβλίο. Μα τόσο δύσκολο ήταν για τη μεταφράστρια, την υπεύθυνη έκδοσης, τη διορθώτρια, τον εκδοτικό οίκο τέλος πάντων -ή με όποια σειρά θέλετε- ν’ αποφύγουν αυτόν τον εξαιρετικά κακόγουστο πλεονασμό;  Τόσο επιπόλαια ανελλήνιστοι πια αυτοί οι, υποτίθεται, άνθρωποι των γραμμάτων;
 
Και δεν ήταν η πρώτη φορά. Σ’ ένα σωρό μεταφράσεις συναντούσε και σημείωνε:
 
Εισβάλει, εισέρχεται, εισχωρεί
 
συνοδευόμενα από ένα μεγαλοπρεπέστατο «μέσα».
 
Τέτοιου επιπέδου άγνοια ή τέτοια αδιαφορία για τη γλώσσα, από «επαγγελματίες» του λόγου, άγγιζε, για τη σκέψη του, τα όρια του ποινικού αδικήματος.
 
Και να ήταν μόνο οι μεταφραστές; Ακόμα και σύγχρονους Έλληνες «συγγραφείς» είχε συλλάβει να κοτσάρουν το πιο πάνω συνοδευτικό, και μεγαλοπρεπές, «μέσα» μήπως και οι αναγνώστες παρανοήσουν και υποθέσουν ότι κάποιος θα μπορούσε π.χ. «να εισβάλλει έξω απ’ το παράθυρο»!
 
Ξανάνοιξε το βιβλίο και συνέχισε να διαβάζει αλλά, τι τα θέλετε, η διάθεσή του είχε σακατευτεί, το βιβλίο τού έμοιαζε πια μαγαρισμένο. . .
 
Τι κρίμα!
 
Υ.Γ. Ενδιαφέρον, ίσως, παρουσιάζει η σχετική εγγραφή, του παρόντος, της Τρίτης, 26 Μαρτίου 2024 με τίτλο «1516. Ελληνικούλια»
 
Να είσαστε Καλά και μακριά από «διεισδύσει μέσα» και τα παρόμοια!
 
Ένα κλικ μακριά ο μέγιστος Louis Armstrong στο “Hello, Dolly!” [1963], σύνθεση του Jerry Herman:



20/08/2024

2 σχόλια:

  1. It’s so frustrating when such careless mistakes in translations disrupt the reading experience. I hope the rest of the book offers better moments! Thanks for sharing your thoughts; it’s always enlightening to hear different perspectives on language.

    Invited to read my new style post: (https://www.melodyjacob.com/2024/08/uoozee-church-outfit-review.html)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Thank you very much for your comment! It really was an oversight error which, however and so far, has been repeated once more! I do visited the above URL. Have a nice weekend!

      Διαγραφή