Παρασκευή 25 Ιουνίου 2021

1351. Ποιεῖς πάντα. . .



5.32 ΜΑΡΚΟΥ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ

Ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης·
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι·
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα,
ἢν δ΄ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.


Τα πάντα κάνεις, Μέλισσα, της φιλανθούς μέλισσας τα έργα·

Γνωρίζω και στην καρδιά αυτό, γυναίκα, το βάζω·

και στάζεις μεν μέλι από τα χείλη όταν γλυκοφιλάς,

αλλ’ όταν ζητάς αμοιβή με το κεντρί άδικα με καρφώνεις.


Πεντηκοστή πρώτη εγγραφή στο παρόν ημερολόγιο που χαρακτηρίζεται (και) με την ετικέτα «Παλατινή Ανθολογία». Η πιο πάνω στεγνή, αν κρίνω από όσες μεταφράσεις του συγκεκριμένου επιγράμματος έχω διαβάσει, μετάφραση είναι της ταπεινότητάς μου. Προσπάθησα να κρατηθώ όσο πιο κοντά γίνεται στο αρχαίο κείμενο και να αποφύγω να παραλείψω και, κυρίως, να προσθέσω κάτι. Με τρομάζει αυτή η ευκολία της κατά βούληση προσθήκης λέξεων και φράσεων στις μεταφράσεις των επιγραμμάτων αυτών (με τρανό, προς αποφυγή, παράδειγμα τις, ας τις ονομάσουμε έτσι χάριν ευκολίας, μεταφράσεις του «ροζ βιβλίου»).

Η ομορφιά βρίσκεται, κατά τη γνώμη μου, στο ύφος, το μέτρο και την κομψότητα της έκφρασης του πρωτότυπου κειμένου. Αισθάνομαι πανευτυχής που τα Ελληνικά είναι η μητρική μου γλώσσα και έτσι μπορώ να αρθρώνω και να κατανοώ, σε ένα μικρότερο ή μεγαλύτερο ποσοστό, το πρωτότυπο κείμενο. Η μετάφραση είναι απλώς το βοηθητικό κείμενο που βρίσκεται στην σκιά του πρωτοτύπου και το συμβουλευόμαστε για να διευκρινίσουμε κάποια σημεία ή να δούμε τη μετάφραση κάποιων άγνωστων λέξεων.  Εξαιρετικά χρήσιμες μπορούν να αποδειχθούν παρατηρήσεις / σημειώσεις σχετικές με την εποχή συγγραφής του επιγράμματος προκειμένου να διευκρινιστούν κάποια σημεία του ή με την αλλαγή της σημασίας κάποιων λέξεων στην πορεία των αιώνων.

Όσον αφορά τον συγγραφέα του επιγράμματος, Μάρκο Αργεντάριο, η Ελληνική έκδοση της Wikipedia (Βικιπαίδεια) δίνει τις πιο κάτω πληροφορίες:

Ο Μάρκος Αργεντάριος ήταν αρχαίος Έλληνας επιγραμματοποιός. Έζησε περί τα μέσα του 1ου μ.Χ. αιώνα. Ίσως είναι ο ρήτορας Αργεντάριος που μνημονεύεται στις «Suasoria» του Σενέκα. Είναι ποιητής ερωτικός, ξένοιαστος και χαριτωμένος. Σώθηκαν 37 επιγράμματά του στην Παλατινή Ανθολογία, από τον Στέφανο του Φιλίππου.


Να είσαστε Καλά!


[Ο επεξεργαστής κειμένου του blogger είναι, ως πολύ γνωστόν, βλαμμένος! Δεν θα χάσω  χρόνο για να συμμαζέψω τις τσαπατσουλιές του. . .].


Ένα κλικ μακριά ο Γεράσιμος Ανδρεάτος στο τραγούδι «Ψυχή Που Δεν Αμάρτησε Ποτέ Της Δεν Αγιάζει», σε στίχους Βασίλη Παπαδόπουλου και μουσική Δημήτρη Παπαδόπουλου, από το ομώνυμο άλμπουμ του 2010:




25/06/2021

2 σχόλια:

  1. Χαίρομαι ιδιαίτερα αγαπητέ φίλε που νιώθεις την Ελληνική ως μητρική σου γλώσσα. Θα μου πεις, "πρέπει αυτό να το δηλώσουμε; Δεν είναι δεδομένο;" Όχι λέω! Δεν είναι δεδομένο! Καθώς τελευταία η μητρική μας γλώσσα μαζί με τις αξίες και τον αρχαίο πολιτισμό έχει εξοβελιστεί, έχει δαιμονοποιηθεί εδώ και αιώνες.
    Στη σύγχρονη δε εποχή έχει βιαστεί κατ' εξακολούθηση και η γλώσσα. Οι Αγγλισμοί, τα γκρίκλις, πλημμύρισαν τα πάντα στην καθομιλουμένη μας. Με ύφος περισπούδαστο μάλιστα σε ΜΜΕ.
    Αν ήμουν διευθυντής προγράμματος σε μέσο, θα απαγόρευα δια ροπάλου χρήση όρου Αγγλικού τη στιγμή που υπάρχει αντίστοιχη Ελληνική γλώσσα.
    Καλησπέρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Γιάννη Καλημέρα,

      Μέγιστο το ζήτημα της γλώσσας. Φοβάμαι ότι όσο μεγαλώνουμε τόσο οι απόψεις μας, και για τη γλώσσα, σκληραίνουν. Προσπαθώ να μην πέσω στην παγίδα και να μην εναντιώνομαι με τρόπο απόλυτο. Πολλά με ενοχλούν και εμένα, από τα γκρίκλις μέχρι το εμετικό "αποκατάσταση της βλάβης". Πλέον το βουλώνω. Προσπαθώ να είμαι σωστός στο πως γράφω και μιλώ και αυτό είναι όλο.

      Να είσαι Καλά και να Χαρείς την Κυριακή σου :)

      Διαγραφή