Ακόμα μία φορά, και μάλιστα συνεχόμενη, που καταφεύγω στην Παλατινή ή, ορθότερα ίσως, στην Ελληνική, Ανθολογία προκειμένου να προσθέσω μία ακόμα εγγραφή στο παρόν ημερολόγιο. Αν έχω μετρήσει, δηλαδή ετικετοδοτήσει, σωστά η παρούσα είναι η πεντηκοστή έβδομη φορά που συμβαίνει κάτι τέτοιο.
Ανατρέχοντας κανείς στις προηγούμενες σχετικές εγγραφές μπορεί, πέραν των επιγραμμάτων και των μεταφράσεών τους, να διαβάσει αρκετά σχετικά με την Ανθολογία και το πώς, προσωπικά, αντιμετωπίζω το ζήτημα της μετάφρασης των επιγραμμάτων αυτών.
Σήμερα θα παραθέσω τέσσερα συνεχόμενα, στην Ανθολογία, δίστιχα του Μελέαγρου καθώς και τη μετάφρασή τους, από την ταπεινότητά μου.
Ο Μελέαγρος ήταν κυνικός φιλόσοφος, ποιητής και
επιγραμματοποιός.
Βιογραφία
Δυο αρχαίοι συγγραφείς, ο Αθήναιος[6] και ο Διογένης ο Λαέρτιος[7], θεωρούσαν ότι ο
Μελέαγρος, όπως επίσης και ο Μένιππος (επίσης
καταγόμενος από τα Γάδαρα), ήταν κυνικοί φιλόσοφοι[8].
Συγγράμματα
Τα έργα του τα οποία αναφέρονται είναι[9]:
· «Αι Χάριτες»,
· «Το συμπόσιον» και
· «Περί δοξών»
Κανένα από τα έργα αυτά δεν έχει
σωθεί.
Πηγές
· Σίμος Μενάρδος, Στέφανος, εκδ. Ι.Ν.Σιδέρης, Αθήνα, 1924, σελ. 131.
· Άρης Δικταίος, Anthologia Graeca, η λεγομένη Παλατίνη, εκδ. Γκοβόστη, 1980, τ.
Α΄σ. 75 επ.
· Βασίλης Λαζανάς, Αρχαία ελληνικά επιγράμματα εμπνευσμένα από την Κόρινθο και την περιοχή
της, Αθήνα, 1971, σ. 147.
· Pierre Waltz, Anthologie Grecque,
ed. Les Belles Lettres, Paris, 1960, vol. I, p. 134.
· Peter Jay, The Greek Anthology,
ed. Allen Lane, 1973, p. 128.
Τα δίστιχα, και όχι δύστυχα, αυτά επιγράμματα είναι από το Πέμπτο βιβλίο της Ανθολογίας, το οποίο περιλαμβάνει ερωτικά επιγράμματα, και αριθμούνται με αύξοντες αριθμούς από το 154 έως και το 157.
5.154
Ναὶ τὰν νηξαμέναν χαροποῖς ἐνὶ κύμασι Κύπριν,
ἔστι καὶ ἐκ μορφᾶς ἁ Τρυφέρα τρυφερά.
Ναι, μα την Κύπρη που σε χαρούμενα κύματα κολυμπά
Η «Κύπρις», είναι, βεβαίως, η Αφροδίτη. Με δυσκόλεψε η μετάφραση.
5.155
Ἐντὸς ἐμῆς κραδίης τὴν εὔλαλον Ἡλιοδώραν
ψυχή της ψυχής έπλασε ο ίδιος ο Έρωτας.
Ένα επίγραμμα που ίσως δεν χρειάζεται καν μετάφραση. Πόσοι τυχεροί είμαστε όσοι γεννηθήκαμε σε αυτόν τον τόπο, όσοι τα Ελληνικά μιλάμε;
5.156
Ἁ φίλερως χαροποῖς Ἀσκληπιὰς οἷα γαλήνης
τη γαλήνη μάτια, τους πάντες πείθει να ερωτοπλέουν.
Και αυτό το επίγραμμα με
δυσκόλεψε. Καταπληκτικό και επί της ουσίας το «ἐρωτοπλοεῖν» και καμία ανάγκη να
«μεταφραστεί».
5.157
Τρηχὺς ὄνυξ ὑπ΄ Ἔρωτος ἀνέτραφες Ἡλιοδώρας·
Τραχύ το νύχι που από τον Έρωτα ανάθρεψες της Ηλιοδώρας· γιατί αυτής βαθιά και στην καρδιά γρατζουνίζει.
Ακόμα ένα επίγραμμα που, για εμένα τον ερασιτέχνη τουλάχιστον, δύσκολα μεταφράζεται. Προσπάθησα.
Για τα πιο πάνω επιγράμματα διάβασα / συμβουλεύτηκα τις μεταφράσεις τριών επαγγελματιών, θα έλεγα, μεταφραστών. Απογοήτευση. Απομακρύνονται αναίσχυντα από το αρχικό κείμενο, εφευρίσκουν, πλατειάζουν. Ίσως, όμως, αυτοί να γνωρίζουν καλύτερα.
Ένα κλικ μακριά η σύνθεση των Michel Fugain (μουσική) and Pierre Delanoë (στίχοι) “Une Belle Histoire” [1972] με τους Michel Fugain & Le Big Bazar:
Καλησπέρα αγαπητέ φίλε. Μια ακόμα εγκυκλοπαιδική σου ανάρτηση, πηγή γνώσης για όλους μας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπέρα Γιάννη,
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα είσαι Καλά!
Εμφανής η ροπή σας προς την Παλατινή Ανθολογία, επιλεγμένες οι αναρτήσεις σας με εύστοχες μεταφράσεις σας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλή συνέχεια, (+στις legoδημιουργιες σας).
Καλημέρα Χαρά,
ΔιαγραφήΌντως, η Ανθολογία αυτή στάθηκε μία αποκάλυψη!
Να είσαι Καλά,
Καλό ΠΣΚ!