Εγώ τον Ιππώνακτα, τον
Εφέσιο, δεν τον γνώριζα. Σήμερα όμως ξεφυλλίζοντας ένα από τα βιβλία που παρέλαβα
για τη Βα. (Β’ Έτος Φιλολογίας) έπεσα επάνω του! Το βιβλίο “Ελεγεία Και Ίαμβος”
του Ιω. Θεοφ. Α. Παπαδημητρίου, καθηγητή του Πανεπιστημίου Αθηνών, και η σελίδα
η 155, μιας και έπεται της 154! Εκεί εδιάβασα το του Ιππώνακτος:
τις ομφαλητόμος σε τον διοπλήγα
έψησε
καπέλουσεν ασκαρίζοντα;
Και μπήκα στον πειρασμό. Τι θέλει
να πει ο ποιητής; Και μου ήρθε να το μεταφράσω (ο αμήχανος μηχανικός εγώ). Η
μόνη πληροφορία που δίνει ο καλός καθηγητής είναι ότι:
Ασκαρίζειν σημαίνει το κινείσθαι.
Σκαίρω, σκαρίζω, και ασκαρίζω.
Ως άνθρωπος της εποχής όμως
σκέφτηκα πρωτού προβώ εις το απονενοημένο να ρίξω μια ματιά και στο διαδίκτυο
μήπως και βγω από τον κόπο. Λοιπόν, έριξα! Δεν βρήκα τη μετάφραση του δίστιχου
που είχα την (κρυφή) ελπίδα να βρω. Άρχισα να ψάχνω τις λέξεις:
“ομφαλητόμος” . . . καί
ομφαλητόμος η μαιεύτρια, βρήκα
“διοπλήγα” . . . ουδέν
“καπέλουσεν” . . . ένα αρχείο PDF
με τίτλο “ΣΥΜΜΙΚΤΑ” το οποίο δεν επιτρέπει αναζήτηση λέξεων και το οποίο εντούτοις
. . . λύνει, εν πολλοίς, το πρόβλημα (μου) της μετάφρασης.
Με λίγο
ψάξιμο, λοιπόν, στο σώμα του κειμένου βρίσκουμε την ενότητα “Καταλεπτολογήματα”
το δεύτερο τμήμα, ας το πω έτσι, της οποίας έχει τίτλο:
2. Ιπώνναξ, απ. 33 Degani5
Με “xαρτοκοπτική” (ας είναι καλά
η εφαρμογή Gadwin PrintScreen) έχουμε την “εικόνα” που ακολουθεί:
Το κείμενο των “Καταλεπτολογημάτων”
υπογράφει ο κ. Μ. Ζ. Κοπιδάκης του Πενεπιστημίου της Θεσσαλονίκης.
Μετά από όλα αυτά προκύπτει, θαρρώ,
ένα συμπέρασμα για το δίστιχο του “βαρύγλωσσου ιαμβογράφου”. Σε εντελώς ελεύθερη
μετάφραση θα απέδιδα το:
τις ομφαλητόμος σε τον διοπλήγα
έψησε
καπέλουσεν ασκαρίζοντα;
Ως εξής:
Ποιος σε αφαλόκοψε εσένα τον κεραυνοβολημένο
βοηθώντας και καθαρίζοντάς σε
ενώ σπαρταρούσες;
Μια ακριβέστερη μετάφραση υποθέτω ότι
θα μπορούσε να βρεθεί σε ένα από τα δύο βιβλία, κατά το διαδίκτυο, που έχουν να
κάνουν με τον Ιππώνακτα. Πληροφορίες εδώ.
Να είσαστε όλοι Καλά!
29/11/2011