tag:blogger.com,1999:blog-11155200.post3580466406545553642..comments2024-03-29T09:23:25.622+02:00Comments on αείποτε: 0652. Φρανσουά Μοριάκ – Η Έρημος Της Αγάπηςaeipotehttp://www.blogger.com/profile/05959237665755044707noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-11155200.post-54310037213832506512012-02-02T08:08:13.057+02:002012-02-02T08:08:13.057+02:00Αγαπητή κυρία Βλάχου,
Σας ευχαριστώ πολύ για το σ...Αγαπητή κυρία Βλάχου,<br /><br />Σας ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο και τις πληροφορίες σχετικά με την εγγραφή “0652. Φρανσουά Μοριάκ – Η Έρημος Της Αγάπης”. Θα συμφωνήσω μαζί σας για το πώς προσεγγίζεται και, κατά μία έννοια, μεταβάλλεται το έργο της μετάφρασης. Πραγματικά χάρηκα την ανάγνωση του έργου σας και, ομολογώ, ότι σας ζηλεύω λιγάκι για το “προσκύνημά” σας στο Μπορντό. Είναι σημαντικό, και σε αυτές τις περιπτώσεις, να βλέπουμε, να καταλαβαίνουμε και να αισθανόμαστε. Είναι ότι ακριβώς δίνει όγκο και σάρκα στις αναγνώσεις μας. Αν είχατε την τύχη να μεταφράσετε και άλλο έργο του Μοριάκ θα σας παρακαλούσα να το γνωστοποιήσετε. <br /><br />Να είσαστε Καλά!<br /><br />Με φιλικούς χαιρετισμούς<br /><br />Νίκος Κ.aeipotehttps://www.blogger.com/profile/05959237665755044707noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11155200.post-32348268248534944202012-02-01T11:28:59.744+02:002012-02-01T11:28:59.744+02:00Αγαπητέ κύριε,
Μόλις χθες διάβασα την καλοπροαίρετ...Αγαπητέ κύριε,<br />Μόλις χθες διάβασα την καλοπροαίρετη κριτική σας σχετικά με την πρώτη και δεύτερη μετάφραση αυτού του σημαντικού μυθιστορήματος. Τυχαίνει να είμαι η μεταφράστρια της νεότερης έκδοσης. Της απλογραφημένης αλλά ελπίζω όχι απλοποιημένης. Θα πρέπει να σας πω ότι την ίδια εποχή που μετέφραζα αυτό το βιβλίο στο Παρίσι, όπου και μένω τα τελευταία 11 χρόνια, έκανα μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στο έργο του Μοριάκ και ο άνθρωπος που έγραψε τον πρόλογο, κατόπιν αίτησής μου, ήταν ο επιβλέπων καθηγητής μου. Επίσης, πρέπει να σας πω ότι έμεινα κάποιες μέρες στο Μπορντό, προκειμένου να περπατήσω στους δρόμους μέσα στους οποίους γεννήθηκε αυτό το μυθιστόρημα. Για να δω, να καταλάβω και να αισθανθώ. Η μετάφρασή μου πρέπει να διαφέρει από την πρώτη. Χωρίς να είναι απαραίτητα καλύτερη ή χειρότερη. Πρέπει να είναι άλλη γιατί άλλο γίνεται κάθε κείμενο μπροστά στα μάτια του κάθε αναγνώστη και του κάθε μεταφραστή. Άλλο γίνεται κάθε γραπτό στην πάροδο του χρόνου. Αν μου ζητούσαν σήμερα να μεταφράσω αυτό το βιβλίο, η μετάφρασή μου δε θα ήταν η ίδια. Αυτή είναι η ζωή της λογοτεχνίας: ξεφεύγει, ξεγλιστράει, αλλάζει, ανασαίνει και ξαναγεννιέται. Με φιλικούς χαιρετισμούς, Μαρία Βλάχου.maria vlachouhttps://www.blogger.com/profile/02460489985667259586noreply@blogger.com